訳ぬなら、訳してみしょう、ホトトギス
Instagramの自己紹介を外人さんにもアピらねばとの理由で英訳したものを載せようと思い立ったのがキッカケ。
数年前にあれば便利かなとダウンロードしてから数回しか起動していなかったこのアプリを久々に起動。
冒頭のフレーズを英訳して頂きました。
あ〜、うん。
まぁ、なんとなく、それっぽい。
これでええかとも思いましたが、”living and live …” と続いてる所が若干ブサイクで外人に舐められるなと感じたので却下。
左にスワイプして一旦、日本語に戻す。
めっちゃ固くなっとるやんけ!
けど片言感満載ながらも、まだ意味は大きくは逸脱してはいない。
今度こそ頼むで!
再度英訳。
んあ!?
つ、Tsutomu・・・!?
どこから訳されたのか不明。
おそるおそる日本語訳に戻す。
あぁ〜〜!!
はっきり「ツトム」て言われた〜〜!!
かすかな希望を打ち砕かれた〜〜!
平仮名に囲まれた「ツトム」は確実に人名を指していると思われる。
「ツトム」を積み上げる という行動を起こす人が本当に居るのかどうかまではこのアプリは考えてくれないみたいです。
再度英訳。
予想通り「ツトム」は”Tsutomu”と英訳されました。
・・・チッ!!
なんか腹立ってきたので、
再度日本語訳。
従って、従って、
の所で完全に笑かしに掛かってます。このアプリ。
上にふるまうツトムとは体位的な意味なのか?
こうなったら意地の張り合いです。
やはりというか「ツトム」は”Tsutomu”以外には訳されず・・・
そろそろ諦め気味に再度日本語訳。
トップにふるまうツトム・・・!!
全国のツトムの中でもトップのツトム・・・!?
・・・を積み上げる!!??
この先どうなるのか気になってきたので再度英訳。
・・・あれ?
先ほどの英訳と変わり映えなし。
再度日本語訳。
や、やはり
トップにふるまうツトム。
を積み上げる。
:
:
以降、繰り返し。。。
全国のツトムの皆さん、
トップになると積み上げられるので注意してください。
エキサイト翻訳アプリが教えてくれた事・・・
それは、
ナンバーワンやなくてええんやで。
オンリーワンでええんやで。